<- volver al artículo

Carta abierta de Gao Zhisheng al Congreso de Estados Unidos

Renombrado abogado chino urge a los congresistas a prestar más atención a los derechos humanos en China

Por Yi Ping – La Gran Época
28.09.2007 10:09

En la tarde del 20 de septiembre de 2007, miembros del Congreso canadiense y de Estados Unidos, y miembros del Parlamento europeo asistieron a una rueda de prensa en el edificio Rayburn House de Washington, D.C. para apoyar al abogado de derechos humanos de China Gao Zhisheng.

El abogado Gao, conocido como “La Consciencia de China”, recientemente escribió una carta abierta a los miembros del Congreso y al Senado de Estados Unidos. En su carta de 9 páginas (15 en español), Gao incluyó información de primera mano, datos documentados, y evidencia de la brutal supresión a los derechos humanos en Beijing.

Gao expresó su profunda preocupación con respecto a los próximos Juegos Olímpicos en Beijing y urgió al congreso a prestar atención a las continuas violaciones de los derechos humanos en China.

Ileana Ros-Lehtinen miembro del Congreso de Estados Unidos y del comité Casa de Asuntos Extranjeros; y David Kilgour, ex Miembro del Parlamento canadiense y Secretario de Estados para la región de Asia–Pacífico, estuvieron en la rueda de prensa. Edgard McMillan-Scott, vicepresidente del Parlamento Europeo, llamó a la conferencia para expresar su apoyo a Gao.

“La persecución de Falun Gong es el peor desastre contra la naturaleza humana en esta era”

Gao expresó en su carta: “He escrito mucho sobre el asunto de Falun Gong, ya que la persecución a Falun Gong es el peor desastre contra la naturaleza humana en esta era. Millones de personas fueron detenidas ilegalmente en incontables campos de lavado de cerebro establecidos en cada esquina de China por la famosa Oficina 610, una agencia fundada para implementar la persecución a Falun Gong. Tales campos de lavado de cerebro requieren procesos de admisión muy simples, mientras que los métodos usados para “educar” a los practicantes son increíblemente crueles”.

“Decenas de millones de personas han sido perseguidas de varias formas. Una gran cantidad de niños han sido expulsados de las escuelas sólo porque sus padres practican Falun Gong. Algunos de los niños fueron abandonados o se quedaron sin hogar luego de que sus padres fueran arrestados. (Desde agosto pasado, mi hija ha conocido a muchos de tales niños que se quedaban en las puertas de su escuela. Los niños, aun cuando no tenían casa, se acercaban a mi hija para expresar sus condolencias y apoyo. Nos duele en el corazón ver la situación de estos niños)”.

En la carta, Gao citaba una de sus propias investigaciones. Liu Boyang, de 28 años de edad graduado de medicina y su madre eran ambos practicantes de Falun Gong. Fueron torturados hasta la muerte en el mismo edificio en menos de 10 días luego de ser arrestados. Gao reportó evidencia legalmente aceptable que había recolectado como abogado en esa oportunidad.

Gao dijo, “La supresión a Falun Gong, que lleva ya 8 años, es por mucho el desastre de los derechos humanos más serio y de más larga duración en China y en el mundo. Por eso es que lo enfaticé al comienzo de esta carta”.

Olimpíadas del Partido Comunista: Una espina en la conciencia humana

La carta continúa: “Desde la petición para ser anfitrión de los Juegos Olímpicos, el régimen comunista chino ha tratado todo el proceso como una tarea política importante. Todo aquello relacionado con las Olimpíadas es considerado como un asunto político y una “tarea política suprema” para asegurar que cada necesidad de los Juegos Olímpicos se cumpla. Este es un hecho reconocido comúnmente en China”.

“Es tan claro como el día para la gente que al lograr exitosamente ser los anfitriones de los Juegos Olímpicos, el régimen comunista está tratando de probarle a la gente china que el mundo todavía reconoce al Partido como un gobierno legal a pesar de la tiranía y los horribles crímenes en contra de la humanidad que ha estado cometiendo durante las décadas pasadas, las cuales costaron la vida de al menos 80 millones de chinos”.

Gao también dijo en su carta: “Siendo chino, yo atesoro un amor profundo por mi país y nuestra gente que sufre. Yo también añoro ver el día cuando los Juegos Olímpicos se lleven a cabo en China. Pero cuando recuerdo el ambiente social de China, y cómo los Juegos Olímpicos serán usados aquí, mi conciencia y mi sentido de justicia me hacen doler el corazón”.

“Como saben, hoy en China, aquellos que conecten las Olimpíadas con los derechos humanos son inmediatamente catalogados por el régimen comunista y su banda como “enemigos del estado”, “pecadores del pueblo”, y “destructores de la armonía social”.

“No apoyamos o pretendemos apoyar unas Olimpíadas que sean usadas como una herramienta política. Ni tampoco podemos apoyar o pretender apoyar unas Olimpíadas que no tengan consideración por la conciencia, justicia o moralidad humana”.

Ileana Ros-Lehtinen, Miembro del Congreso y del Comité de la Cámara de Representantes en Asuntos Exteriores, dijo en la rueda de prensa, “Hay pocos en el mundo que estén más agudamente concientes de las severas fallas en el área de los derechos humanos de Beijing que el renombrado abogado de derechos humanos y nominado al Premio Nóbel de la Paz, el señor Gao Zhisheng –y continuó– El régimen en Beijing, en vez de ver el momento en el que se acercan las Olimpíadas como un época para ser más abiertos, lo ve como un mandato para controlar y reprimir aún más a la gente china”.

“Me he unido a mi colega, el señor Rohrabacher y otros en la Cámara de Representantes para expresar nuestra preocupación sobre la participación en las “Olimpíadas Genocidas”, al co-patrocinar la Resolución 610 de la Cámara de Representantes la cual expresa “La opinión Cámara de Representantes” de que el gobierno de Estados Unidos debería tomar pasos inmediatos para boicotear los Juegos Olímpicos en Beijing en agosto del 2008 a menos de que el régimen chino pare de involucrarse en abusos serios a los derechos humanos en contra de sus ciudadanos”.

Gao escribió en su carta: “Cuando terminé de escribir esta carta, escuché que el Presidente Bush había decidido unirse a las Olimpíadas el próximo año. Disculpe mis modales aquí: quería gritar, “¡¿Señor presidente, que está haciendo!? ¿Acaso no vio como el Presidente Reagan manejó las Olimpíadas de Seúl en 1988?” Quiero recordárselo a mis amigos aquí también; espero que mis amigos en el Congreso y en ambos el Senado y la Cámara de Representantes puedan establecer mérito para la civilización humana similar al de las Olimpíadas de Seúl en 1988”.

“Aquellos luchando por la supervivencia en las prisiones del Partido Comunista, aquellos llorando por las torturas infligidas por el PCCh, aquellos ocultándose para evitar ser maltratados necesitan su ayuda. Cuando el PCCh da la bienvenida a dignatarios extranjeros con alfombra roja, champaña y cañones disparando; cuando los rascacielos en Beijing y Shanghai y las luces extravagantes creen una escena de prosperidad y paz; cuando enciendan las velas; cuando estén disfrutando de las fiestas sosteniendo sus cócteles o bebidas, espero que piensen en aquellas personas que están sufriendo.

“Que Dios bendiga a América. Que Dios le de a cada persona un sentido de justicia, deber, y una firme determinación, y que la luz de la libertad brille sobre China pronto. Hagamos que el mal no tenga donde ocultarse. Y que los maltratados no vivan más en el dolor”.

 

Artículo original en chino




http://www.lagranepoca.com/articles/2007/09/27/1269.html







Copyright © La Gran Época