Dichos chinos | lagranepoca.com

Dichos chinos

03/03/2015 - 22:12
Zhu Xi, un erudito del siglo XII cuyas enseñanzas e interpretaciones de los textos confucianos influyeron en muchas generaciones de chinos, escribió una vez: "La esencia del día radica en la mañana, la del año en primavera, y la de la vida de uno en la diligencia". Estas palabras no fueron...
Desde ver por primera vez un camello a las muchas apariencias de Buda
02/02/2015 - 14:22
Érase una vez un hombre que nunca había visto ni oído hablar de un camello. Un día, se fue a dar un paseo por un prado cerca de la carretera en las afueras de la ciudad. Era un día soleado con muchas personas trabajando en el campo y disfrutando del paisaje. De repente, vio una criatura con...
Pequeña estatua de musico ancestral chino tocando el qin
29/01/2015 - 13:33
El dicho chino "tocando el qin para una vaca" (對牛彈琴, pronunciado duì niú tán qín) describe el esfuerzo inútil de hablar con alguien que no puede o no quiere entender. Al igual que el dicho en inglés "echarle perlas a los cerdos", significa seleccionar a la audiencia equivocada al tratar de...
El vendedor de aceite, vierte aceite a través de una moneda
21/01/2015 - 13:43
El dicho chino 生巧 (shú néng shēng qiǎo) significa literalmente que "la práctica da lugar a una gran habilidad". Se utiliza para describir cómo la habilidad proviene de la práctica repetida y es similar ...
Sun Zi explica el significado de los tambores
19/01/2015 - 18:54
El dicho chino 三令五申 (sān lìng wǔ shēn) literalmente significa dar "tres órdenes y cinco explicaciones". A menudo se traduce como "mandatos repetidos", se utiliza para describir incesantemente la repetición de las órdenes...
Un granjero absurdo renuncia a su trabajo duro y espera tontamente que aparezca
09/01/2015 - 13:47
El dicho chino 守株待兔 (shǒu zhū dài tù) significa literalmente "vigilando el árbol a la espera de un conejo". Se utiliza para describir a alguien esperando tontamente un golpe de suerte improbable en vez de hacer cualquier trabajo para que esto ocurra, o sentado y con la esperanza de sacar...
Alegria y tristeza
28/11/2014 - 13:59
La expresión China “樂極生悲” (lè jí shēng bēi), significa literalmente "alegría extrema engendra dolor". Apareció por primera vez en las biografías de Huaji del Sh? ji (史記), o "Memorias históricas", de Sima Qian (alrededor de 135-86 a. C) (1). Durante el período de los Reinos Combatientes (475-...
"Un espejo roto es unido"
04/11/2014 - 13:02
Durante las dinastías del sur y del norte (420-581 d.C.) en el estado de Chen, vivía una princesa de nombre Lechang conocida por su belleza e inteligencia. Atraída por su talento y conocimiento, ...
Bo Le vio algo especial en el caballo y se acercó. Crédito: Zhiching Chen
13/10/2014 - 12:12
Según la leyenda china, Bo Le (伯樂) era originalmente el nombre de un Dios encargado de los caballos del cielo. Era un maestro en juzgar sus cualidades solo por su apariencia. El nombre se...
30/09/2014 - 21:30
El idioma chino kuài mǎ jiā biān 快馬加鞭, que significa impulsar un caballo veloz, se originó en una historia acerca  de Geng Zhu, un discípulo favorito del gran pensador chino, Mo Zi 墨子 (470 –...
El tigre se entera que el burro no tiene ninguna habilidad especial
18/09/2014 - 15:16
El dicho chino “黔驴技穷” (qián lǘ jì qióng) significa literalmente "el burro ha agotado sus trucos" y está basado en una fábula incluida en el libro San Jie de LiuZongyuan(1), quien fuera...
dichos chinos
10/09/2014 - 11:59
El dicho chino 馬到成功 (Mǎ Dào Chéng Gōng), que literariamente significa lograr el éxito al llegar en un caballo, puede encontrarse en las obras literarias de la dinastía Yuan (1279-1368). Sin embargo, un...
Incapaz de hacer lo que su ambición quiere
03/09/2014 - 14:59
El dicho chino (lì bù cóng xīn) significa "incapaz de hacerlo como uno quiere" o no tener la capacidad de lograr su ambición. Venía de una historia acerca de Ban Chao, registrada en el "Libro de Han Posterior" (1). Ban Chao (32-102) fue un famoso general y diplomático de la dinastía Han del...
Un hombre que pretende ser músico
07/08/2014 - 13:19
El dicho chino 濫竽充數 (làn yú chōng shù), literalmente "pretender tocar el yu para completar el número", a menudo se traduce como "estar allí sólo para recuperar el número". El dicho se origina ...
Un ambicioso joven erudito, bajo la atenta mirada del inmortal Lü Dongbin
01/08/2014 - 16:15
El dicho "un sueño desvanecido" viene de la historia El mundo dentro de una almohada (“枕中记”) por Shen Jiji (1) de la dinastía Tang (618-907). La historia habla de un joven erudito pobre, llamado Lu Sheng que cambió el curso de su vida después de soñar en la mesa del comedor. Según...
El dicho "reemplazar los escudos y las hachas con jade y sedas” se originó a par
19/07/2014 - 10:42
La expresión "reemplazar los escudos y las hachas por jade y seda" es una frase metafórica que significa cambiar la guerra por la paz, o tornar la hostilidad en amistad. En términos generales, también sugiere convertir algo malo en algo bueno. Hay una historia de más de 4000 años sobre el...
cultura china panqueque hambre
12/07/2014 - 17:34
Dibujar un panqueque para aliviar el hambre es un acto inútil, un dibujo no se puede comer.  El dicho huà bǐng chōng jī, "dibujar un panqueque para disipar el hambre", se basa en una historia acerca de Lu Yu en el libro de Wei en los Registros de los Tres Reinos. (1) A los...
Wen Jiao dijo al General Tao:
30/06/2014 - 16:45
La expresión china 騎虎難下 (qí hǔ nán xià) literalmente "montarse en un tigre del que es difícil bajarse", se usa para describir una situación en la que uno queda atascado en una posición difícil y sin salida. Este dicho está basado en una historia acerca de Wen Jiao del libro de Jin, un...
El ministro cuenta a su monarca la historia de un zorro aprovechando el poder de
05/06/2014 - 05:21
La expresión "un zorro aprovecha la fuerza de un tigre" surge de una historia documentada en el libro antiguo "Estrategias de los Reinos Combatientes". Durante el período de los Reinos Combatientes (475-221 a.C.), Zhao Xixu era un valiente general del estado de Chu. Desde que Zhao fue...
Mediante la adición de patas a su serpiente, un hombre pierde un concurso.
25/05/2014 - 23:03
Durante el período de los Estados Guerreros (476-221 a.C.), había un devoto oficial en el estado de Chu. Un día, después de completar su ceremonia de culto a sus antepasados, dio una jarra de vino a sus siervos asistentes. Sin embargo, una jarra de vino no era suficiente para todos ellos...
La expresión "miao shou hui chun" se utiliza para describir a los médicos que ti
20/05/2014 - 13:28
El dicho 回春 (miào shǒu huí chūn), a menudo traducido como "manos mágicas traen a los moribundos de regreso a la vida", se utiliza para describir a los médicos que tienen tales habilidades extraordinarias de poder curar la más grave de las enfermedades y aparentemente revivir  los...
renunciar a mitad del camino
19/04/2014 - 09:08
El dicho "renunciar a mitad de camino" 半途而廢 (bàn tú ér fèi), o dejar algo sin terminar, tiene su origen en la “doctrina del medio", una de las cuatro escrituras canónicas confucianas. Según cuenta la historia, durante el período de los Reinos Combatientes (475-221 a.C.) había un hombre...
En la experiencia de Zhang Fei, la delicada tarea de enhebrar una aguja refinó i
14/04/2014 - 11:15
Las historias sobre la época de los Tres Reinos son tan populares que, durante cientos de años, los personajes y sus leyendas han sido nombrados en casa y son una fuente de nostálgicas lecciones de vida. Hay varias expresiones idiomáticas en dos partes denominadas xiehouyu (1) (歇後語...
guan Yu
24/03/2014 - 03:48
La frase “pasar cinco puertas y matar a seis generales", en chino 過五關斬六將 (guò wǔ guān, zhǎn liù jiàng), se utiliza a menudo para describir cómo los competidores fuertes derrotan a los rivales más fuertes, mejorando así sus niveles y convirtiéndose en triunfadores. Este dicho, parte de la...
19/02/2014 - 13:37
En el siglo III, China se componía de tres estados en guerra: el de Wei en el norte, el Shu [Han] en el suroeste, y el Wu en el sur. En un momento, el estado de Wei envió ejército para atacar el estado Wu en el río Yangtze. Las tropas pronto avanzaron a un lugar muy cerca del estado Wu, donde...
Un pez nada tranquilo y contento en el agua. (Joshelerry/Photos.com)
11/02/2014 - 16:10
El dicho chino 如魚得水 (rú yú dé shuǐ), literalmente "como un pez que ha encontrado agua", es una metáfora que describe la búsqueda de una persona cuya disposición, intereses o perspectivas son muy similares a las de uno mismo, o también estar en un ambiente muy adecuado o agradable. La...
La expresión "mirar a una persona con ojos nuevos"
05/02/2014 - 20:30
El dicho 刮目相看 (guā mù xiāng kàn), traducido como "mirar a una persona con ojos nuevos", se originó a partir de una descripción de Lü Meng (1), general excepcional del estado Wu, en el texto histórico chino Registro de los tres reinos (2). Cuando Lü Meng era joven, no le gustaba...
Un largo camino puede verificar la fuerza de un caballo y el tiempo puede demost
29/01/2014 - 14:27
“Un largo camino puede comprobar la fuerza de un caballo” es un dicho de uso común entre los chinos. Esta es la primera parte del refrán chino 路遙知馬力,日久見人心 (lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīn), que literalmente significa un largo camino puede verificar la fuerza de un caballo y el tiempo...
El granjero impaciente estira las plántulas con la esperanza de ayudarlas
26/01/2014 - 18:49
La expresión "Jalando las plántulas para ayudarles a crecer" se originó de “Gong Sun Chou Shang (公孫丑上)”), un artículo de Meng Zi (1) (también conocido como Mencio), uno de los grandes filósofos de la historia china. En el artículo, mientras se refería a las preguntas de Gong Sun Chou, un...
La descripción de Zhang Chang de la conducta ingrata de Xu Shun
21/01/2014 - 19:29
El dicho wàng ēn fù yì  se puede traducir como "morder la mano que te da de comer". Literalmente significa "olvidar favores y traicionar la justicia". En el tomo 76 del Book of the Former Han (1), hay una historia sobre Zhang Chang (2), un distinguido erudito y...
Debemos considerar como profesor aquellos que tienen mejor conocimiento
16/01/2014 - 18:02
El proverbio chino一字之師 (yī zì zhī shī), también expresado como一字師 (yī zì shī), significa literalmente "maestro de una sola palabra" o "maestro de un solo carácter [chino]". En él se describe una persona de experiencia cuya pincelada maestra transforma por completo una pieza de escritura con...
Dichos chinos: no saber qué hacer con las manos y los pies
08/01/2014 - 22:00
El dicho "No saber qué hacer con las manos y los pies" también puede ser traducido como "estar perdido" o quedar perplejo, esta expresión significa literalmente, no saber dónde apoyar las manos y los pies. El dicho se originó del capítulo XIII de las Analectas de Confucio1, una colección...
La apariencia surge de la mente
24/12/2013 - 18:33
El dicho 相由心生(xiāng yóu xīn shēng) o ‘la apariencia surge de la mente’, puede ser traducido como ‘la apariencia se convierte en el alma’, pero literalmente la frase significa ‘la apariencia nace del corazón’. Se dice que la expresión fue utilizada por primera vez por Guiguzi, un antiguo...
14/12/2013 - 11:14
El dicho kǒu mì, fù jiàn se puede traducir como  “cubrir una daga oculta con palabras dulces o una sonrisa." A menudo se utiliza para describir a aquellos que tienen una lengua de miel y un corazón de hiel. Este lenguaje se basa en un relato de historiografía china a...
Dos niñas hacen su tarea juntas, la una ayuda a la otra con su lección. (Zhang B
09/12/2013 - 19:50
El dicho chino 為善最樂 (wéi shàn zuì lè) expresa el principio de que hacer el bien es la mayor fuente de felicidad. La expresión tiene su origen en la dinastía Han del Este (25-220 d. C.), durante el reinado de su segundo emperador, Han Mingdi (漢明帝), o emperador Ming (gobernó en 57-75 a. C...

Comparte este tópico